1 Corinthians 7:12

Stephanus(i) 12 τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3062 A-DPM λοιποις G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G80 N-NSM αδελφος G1135 N-ASF γυναικα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G571 A-ASF απιστον G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G4909 [G5719] V-PAI-3S συνευδοκει G3611 [G5721] V-PAN οικειν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G863 [G5720] V-PAM-3S αφιετω G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G3062 A-DPM λοιποῖς G3004 V-PAI-1S λέγω G1473 P-1NS ἐγώ, G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G80 N-NSM ἀδελφὸς G1135 N-ASF γυναῖκα G2192 V-PAI-3S ἔχει G571 A-ASF ἄπιστον, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G4909 V-PAI-3S συνευδοκεῖ G3611 V-PAN οἰκεῖν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3361 PRT-N μὴ G863 V-PAM-3S ἀφιέτω G846 P-ASF αὐτήν·
Tregelles(i) 12 τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος, εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὐτὴ συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
TR(i)
  12 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3062 A-DPM λοιποις G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G80 N-NSM αδελφος G1135 N-ASF γυναικα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G571 A-ASF απιστον G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G4909 (G5719) V-PAI-3S συνευδοκει G3611 (G5721) V-PAN οικειν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G863 (G5720) V-PAM-3S αφιετω G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 12 τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
SBLGNT(i) 12 Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
f35(i) 12 τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
IGNT(i)
  12 G3588 τοις   G1161 δε But To The G3062 λοιποις Rest G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Say, G3756 ουχ Not G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G1487 ει If G5100 τις Any G80 αδελφος Brother G1135 γυναικα Wife G2192 (G5719) εχει Has G571 απιστον An Unbelieving, G2532 και And G846 αυτη   G3778 She G4909 (G5719) συνευδοκει Consents G3611 (G5721) οικειν To Dwell G3326 μετ With G846 αυτου Him, G3361 μη   G863 (G5720) αφιετω Let Him Not Leave G846 αυτην Her.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G3062 A-DPM λοιποις Rest G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G80 N-NSM αδελφος Brother G2192 V-PAI-3S εχει Has G571 A-ASF απιστον Unbelieving G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G4909 V-PAI-3S συνευδοκει Consents G3611 V-PAN οικειν To Dwell G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G863 V-PAM-3S αφιετω He Should Leave G846 P-ASF αυτην Her G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
Clementine_Vulgate(i) 12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
Wycliffe(i) 12 But to othere Y seie, not the Lord. If ony brother hath an vnfeithful wijf, and sche consenteth to dwelle with hym, leeue he hir not.
Tyndale(i) 12 To the remnaunt speake I and not the lorde. Yf eny brother have a wyfe that beleveth not yf she be content to dwell with him let him not put her awaye.
Coverdale(i) 12 As for the other, vnto the saye I, not ye LORDE: Yf eny brother haue an vnbeleuynge wife, and she is content to dwell with him, let him not put hir awaye.
MSTC(i) 12 To the remnant speak I, and not the Lord: if any brother have a wife that believeth not, if she be content to dwell with him, let him not put her away.
Matthew(i) 12 To the remnaunte speake I and not the Lord. Yf anye brother haue a wyfe that beleued not, if she be contente to dwel with hym, let him not put her awaye.
Great(i) 12 To the remnaunt speake I, not the Lorde If eny brother haue a wyfe that beleueth not, yf she be content to dwell with him, let hym not put her awaye.
Geneva(i) 12 But to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her.
Bishops(i) 12 But to the renmaunt speake I, not the Lorde: If any brother haue a wife that beleueth not, if she be content to dwell with him, let him not put her away
DouayRheims(i) 12 For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not and she consent to dwell with him: let him not put her away.
KJV(i) 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
KJV_Cambridge(i) 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Mace(i) 12 But as to the other cases, which were not decided by the Lord; I say, if any brother has a pagan wife, who likes to live with him, let him not put her away.
Whiston(i) 12 But to the rest speak I, not the Lord, If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Wesley(i) 12 And let not the husband put away his wife. To the rest speak I, not the Lord. If any brother hath an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not put her away.
Worsley(i) 12 But to the rest say I, not the Lord, If any brother has an unbelieving wife, and she like to dwell with him, let him not put her away.
Haweis(i) 12 But to the others I speak, not the Lord, If any brother hath a wife unbelieving, yet she chuseth to dwell with him, let him not put her away.
Thomson(i) 12 And to the rest I say, not the Lord; if any brother hath an unbelieving wife, and she is well satisfied to live with him, let him not divorce her:
Webster(i) 12 But to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.
Living_Oracles(i) 12 But the rest I command, not the Lord; if any brother have an infidel wife, who herself is well pleased to dwell with him, let him not put her away.
Etheridge(i) 12 But to the rest I say, not my Lord, If a brother hath a wife who is not a believer, and she be willing to dwell with him, let him not put her away.
Murdock(i) 12 And to the rest, say I,- I, not my Lord,-that if there be a brother, who hath a wife that believeth not, and she is disposed to dwell with him, let him not put her away.
Sawyer(i) 12 (3:3) But to the rest I speak, not the Lord, If any brother has an unbelieving wife, and she is pleased to live with him, let him not leave her;
Diaglott(i) 12 To the but remaining things I speak, not the Lord; if any brother a wife has an unbeliever, and she thinks well to dwell with him, not let him dismiss her;
ABU(i) 12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.
Anderson(i) 12 But to the rest, I, and not the Lord, say: If any brother has a wife that believes not, and she is well pleased to dwell with him, let him not put her away.
Noyes(i) 12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she be satisfied to dwell with him, let him not put her away;
YLT(i) 12 And to the rest I speak—not the Lord—if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
JuliaSmith(i) 12 And to the rest speak I, not the Lord: If any brother have an unbelieving wife, and she assents to dwell with him, let him not send her away.
Darby(i) 12 But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her.
ERV(i) 12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
ASV(i) 12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But to the rest say I, not the Lord; If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
Rotherham(i) 12 But, unto the rest, say, I––not the Lord,––if, any brother, hath, a wife that believeth not, and, she, is well pleased to dwell with him, let him not leave her;
Twentieth_Century(i) 12 To all others I say-I, not the Master-If a Brother is married to a woman, who is an unbeliever but willing to live with him, he should not divorce her;
Godbey(i) 12 But I say to the rest, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she is willing to live with him, let him not send her away.
WNT(i) 12 To the rest it is I who speak--not the Lord. If a brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, let him not send her away.
Worrell(i) 12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother has an unbelieving wife, and she is pleased to dwell with him, let him not leave her.
Moffatt(i) 12 To other people I would say (not the Lord): — if any brother has a wife who is not a believer, and if she consents to live with him, he must not put her away;
Goodspeed(i) 12 To other people I would say, though not as Christ's command, if a Christian has a wife who is not a believer, and she is willing to live with him, he must not divorce her,
Riverside(i) 12 To the rest I say — not the Lord: If any brother has a wife who is an unbeliever and she is pleased to live with him, let him not put her away.
MNT(i) 12 To the rest it is I who am speaking, not the Lord. If any brother has a wife who is not a believer, if he is willing to live with her, let him not send her away.
Lamsa(i) 12 But to the rest, I say this, not my LORD: If any brother has a wife who is not a convert, and she wishes to live with him, let him not leave her.
CLV(i) 12 Now to the rest am I speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she approves of making a home with him, let him not leave her."
Williams(i) 12 To the rest of the people I myself would say -- though the Lord Himself has said nothing about it -- if a Christian has a wife that is not a believer and she consents to live with him, he must not divorce her;
BBE(i) 12 But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.
MKJV(i) 12 But to the rest I speak, not the Lord, If any brother has a wife who does not believe, and she is pleased to dwell with him, do not let him put her away.
LITV(i) 12 But to the rest I say, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, let him not leave her.
ECB(i) 12 And to the rest, I word - not Adonay: if any brother has a woman - trustless and she thinks well to dwell with him he is not to forsake her.
AUV(i) 12 But I, not the Lord, say this to the rest of you [Note: Paul now addresses the matter of mixed marriages, a circumstance Jesus never taught about]: If any brother has a wife who is an unbeliever, and she agrees to continue living with him [Note: In these verses Paul addresses a situation where one marriage partner is converted after they are married], he should not divorce her.
ACV(i) 12 But to the rest I say, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and this woman consents to dwell with him, he should not leave her.
Common(i) 12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
WEB(i) 12 But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
NHEB(i) 12 But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
AKJV(i) 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
KJC(i) 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
KJ2000(i) 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
UKJV(i) 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
RKJNT(i) 12 But to the rest I say, not the Lord: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
RYLT(i) 12 And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother has a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
EJ2000(i) 12 But to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away.
CAB(i) 12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, let him not divorce her.
WPNT(i) 12 But to the rest I (not the Lord) say: if any brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, let him not divorce her.
JMNT(i) 12 Now to the rest, I, myself – not the Lord – am speaking: if any brother is having an unbelieving wife (or: a woman not full of faith), and she continues mutually content (habitually thinks it jointly profitable and easy; with [him] is agreeable and approving) to continue dwelling and making a home with him, let him not proceed to divorce her (or: leave her, or send her away).
NSB(i) 12 To the others, I speak and not the Lord. If any brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him he should not divorce her.
ISV(i) 12 I (not the Lord) say to the rest of you: If a brother has a wife who is an unbeliever and she is willing to live with him, he must not abandon her.
LEB(i) 12 Now to the rest I say—not the Lord—if any brother has an unbelieving wife and she consents to live with him, he must not divorce her.
BGB(i) 12 Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
BIB(i) 12 Τοῖς (To the) δὲ (now) λοιποῖς (rest) λέγω (I say)— ἐγώ (I) οὐχ (not) ὁ (the) Κύριος (Lord): εἴ (If) τις (any) ἀδελφὸς (brother) γυναῖκα (a wife) ἔχει (has) ἄπιστον (unbelieving), καὶ (and) αὕτη (she) συνευδοκεῖ (consents) οἰκεῖν (to dwell) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), μὴ (not) ἀφιέτω (let him divorce) αὐτήν (her).
BLB(i) 12 Now to the rest I say (I, not the Lord): If any brother has an unbelieving wife and she consents to dwell with him, let him not divorce her.
BSB(i) 12 To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
MSB(i) 12 To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
MLV(i) 12 But to the rest I say, (not the Lord); if some brother has an unbelieving wife and she consents to dwell with him, let him not leave her.
VIN(i) 12 To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
Luther1545(i) 12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubig Weib hat, und dieselbige läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
Luther1912(i) 12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
ELB1871(i) 12 Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
ELB1905(i) 12 Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein, Eig. stimmt mit bei; so auch [V. 13] bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
DSV(i) 12 Maar den anderen zeg ik, niet de Heere: Indien enig broeder een ongelovige vrouw heeft, en dezelve tevreden is bij hem te wonen, dat hij ze niet verlate;
DarbyFR(i) 12 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;
Martin(i) 12 Mais aux autres je leur dis, et non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.
Segond(i) 12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
SE(i) 12 Y a los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer incrédula, y ella consiente para habitar con él, no la despida.
ReinaValera(i) 12 Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
JBS(i) 12 Y a los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer incrédula, y ella consiente para habitar con él, no la despida.
Albanian(i) 12 Dhe të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.
RST(i) 12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
Peshitta(i) 12 ܠܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܐܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܗܝ ܨܒܝܐ ܕܬܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܢܫܒܩܝܗ ܀
Arabic(i) 12 واما الباقون فاقول لهم انا لا الرب ان كان اخ له امرأة غير مؤمنة وهي ترتضي ان تسكن معه فلا يتركها.
Amharic(i) 12 ሌሎችንም እኔ እላለሁ፥ ጌታም አይደለም፤ ከወንድሞች ወገን ያላመነች ሚስት ያለችው ቢኖር እርስዋም ከእርሱ ጋር ልትቀመጥ ብትስማማ፥ አይተዋት፤
Armenian(i) 12 Բայց միւսներուն ե՛ս կ՚ըսեմ, ո՛չ թէ Տէրը. «Եթէ եղբայր մը ունենայ անհաւատ կին մը եւ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն:
Basque(i) 12 Baina bercey nic erraiten drauet, ez Iaunac, Baldin cembeit anayec emazte infidela badu, eta emazteac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.
Bulgarian(i) 12 А на другите казвам аз, а не Господ: ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я оставя.
Croatian(i) 12 Ostalima pak velim - ja, ne Gospodin: ima li koji brat ženu nevjernicu i ona privoli stanovati s njime, neka je ne otpušta.
BKR(i) 12 Jiným pak pravím já, a ne Pán: Má-li který bratr manželku nevěřící, a ta povoluje býti s ním, nepropouštějž jí.
Danish(i) 12 Men de Andre siger jeg, ikke Herren: dersom nogen Broder har en vantro hustru, og det behager hende at boe hos ham, han forlade hende ikke.
CUV(i) 12 我 對 其 餘 的 人 說 , 不 是 主 說 , : 倘 若 某 弟 兄 有 不 信 的 妻 子 , 妻 子 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 妻 子 。
CUVS(i) 12 我 对 其 余 的 人 说 , 不 是 主 说 , : 倘 若 某 弟 兄 冇 不 信 的 妻 子 , 妻 子 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 妻 子 。
Esperanto(i) 12 Sed al la ceteraj diras mi, ne la Sinjoro:Se iu frato havas nekredantan edzinon, kaj sxi konsentas logxadi kun li, li ne forigu sxin.
Estonian(i) 12 Aga muile ütlen mina, mitte Issand: kui ühel vennal on uskmatu naine ja naine heal meelel tahab elada temaga, siis ta ärgu hüljaku teda.
Finnish(i) 12 Vaan muille sanon minä ja ei Herra: jos jollakin veljellä on uskotoin vaimo, ja se mielistyy hänen kanssansa asumaan, älköön sitä itsestänsä eroittako.
FinnishPR(i) 12 Mutta muille sanon minä, eikä Herra: jos jollakin veljellä on vaimo, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, niin älköön mies häntä hyljätkö;
Haitian(i) 12 Pou lòt yo menm, men sa m'ap di: (Fwa sa a, sa se konsèy pa mwen. Sa pa soti nan Seyè a.) Si yon mari ki gen konfyans nan Kris la gen yon fanm ki pa gen konfyans nan Kris la, epi si fanm lan dakò pou l' kontinye viv avè l', mari a pa gen dwa mete l' deyò.
Hungarian(i) 12 Egyebeknek pedig én mondom, nem az Úr: Ha valamely atyafinak hitetlen felesége van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.
Indonesian(i) 12 Kepada yang lain-lainnya, nasihat saya ialah: --ini nasihat saya sendiri, bukan Tuhan--kalau seorang Kristen beristrikan seorang wanita yang tidak percaya kepada Kristus, dan istrinya setuju untuk hidup bersama dengan dia, orang itu tidak boleh menceraikan istrinya.
Italian(i) 12 Ma agli altri dico io, non il Signore: Se alcun fratello ha moglie infedele, ed ella consente d’abitar con lui, non la lasci.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma agli altri dico io, non il Signore: Se un fratello ha una moglie non credente ed ella è contenta di abitar con lui, non la lasci;
Japanese(i) 12 その外の人に我いふ(主の言ひ給ふにあらず)もし或兄弟に不信者なる妻ありて偕に居ることを可しとせば、之を去るな。
Kabyle(i) 12 Ɣef wayen yeɛnan wiyaḍ atan wayen zemreɣ a d-iniɣ ( ayagi s ɣuṛ-i mačči s ɣuṛ Sidi Ṛebbi) : ma yella yiwen seg watmaten yesɛa tameṭṭut ur numin ara s Lmasiḥ yili teqbel aț-țeqqim d wergaz-is, ur ilaq ara a s-yebru;
Korean(i) 12 그 남은 사람들에게 내가 말하노니(이는 주의 명령이 아니라)만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 저를 버리지 말며
Latvian(i) 12 Pārējim ne Kungs, bet es saku: ja kādam brālim ir nekristīta sieva un tā piekrīt ar viņu kopā dzīvot, tad lai viņš to neatstāj!
Lithuanian(i) 12 Kitiems sakau aš, ne Viešpats: jei kuris brolis turi netikinčią žmoną ir ji sutinka gyventi su juo, tenesiskiria su ja.
PBG(i) 12 A inszym zasię ja mówię, a nie Pan: Jeźli który brat ma żonę niewierną, a ta z nim przyzwala mieszkać, niechże jej nie opuszcza.
Portuguese(i) 12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
Norwegian(i) 12 Til de andre sier jeg, ikke Herren: Dersom en bror har en vantro hustru, og hun samtykker i å bo hos ham, da skille han sig ikke fra henne!
Romanian(i) 12 Celorlalţi le zic eu, nu Domnul: Dacă un frate are o nevastă necredincioasă, şi ea voieşte să trăiască înainte cu el, să nu se despartă de ea.
Ukrainian(i) 12 Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.
UkrainianNT(i) 12 Иншим же я глаголю, не Господь: Коли которий брат мав жінку, що де вірує, а любо їй жити з ним, нехай не відпуска її.
SBL Greek NT Apparatus

12 λέγω ἐγώ WH Treg NIV ] ἐγώ λέγω RP